Я тут сегодня наткнулась в нашей темке
Стихи, цитаты, фразы на стихотворение одно... и мне там понравилась пара строчек
и понесло....
вообще, я ужасный стихотворец - даже в жизни жутко тянет говорить ямбом, хоррейем и другими
и поэтому было очень сложно сдерживать себя....
но моя цель была - сочинить как бы
переводы на русский стихов, которые написал на английском (а может, и французском?) один молодой человек.... Дж.В.
Было очень сложно сдерживать себя от рифмы.... но вот получилось. Конечно, многое, очень многое между строк. Это пока только два стиха.
Мне просто интересно, поймут ли меня :)
Тебе холодно от собственного ветра.
Он опять безумствует сегодня.
И какое средство бы тебе не предлагали,
Тебе не суждено закрыться от того, что холодит изнутри.
Тебе холодно от собственной любви,
Сбегающей, бегущей, убежавшей.
Бессмысленно догонять то,
Что уже давно не приносило тебе тепла.
Я бы сломал твой браслет.
Но потом подумал, что ты должен сам.
Ты должен сам выкинуть его и забыть.
Эта холодная вещь не нужна тебе.
Перестань думать, что у тебя есть право.
Право уйти, когда пожелаешь.
Любой закроет дверь на замок,
Чтобы ты не мог выйти.
Ты не знаешь, что такое быть нужным,
Потому что всегда был таким.
Что же мне сделать, чтобы перестало дуть?
С другой стороны, пускай дует.
Я не дам тебе до конца замерзнуть,
А ветер, быть может, наконец выветрится.
***
Говори, говори, говори…
Луна как раз за окном.
Мы не задернем шторы.
Мы будем всю ночь лежать.
Ты будешь говорить,
А я – слушать.
Невозможно уснуть под твой голос.
Он слишком нежен,
Чтобы потерять хотя бы чуть-чуть.
Ты говоришь обо всем сокровенном.
И если перестанешь –
Я перестану дышать.
Когда мы так освещены луной,
Мне не кажется этой шуткой.
Я привязался к тебе и знаю,
Что и тебе немного не хватает меня.
Не говори только слишком грустное.
Я боюсь вдохнуть и выдохнуть,
Чтобы не потерять тебя.
Говори, я не прерву тебя
Ни словом, ни шевеленьем, ни сном.
Луна внимательно смотрит –
Я не дотронусь до тебя.
Спи и во сне говори.